Universitas Amikom Purwokerto, Kampus IT dan Bisnis Digital Banyumas, Jawa Tengah.
Di seluruh dunia, orang berpikir, berbicara, membaca, menulis dalam berbagai bahasa, dan bahasa Inggris bukanlah bahasa nomor satu. Jadi saat Anda membaca ini sekarang, mungkin ada penutur non-Inggris yang menerjemahkannya sehingga mereka juga dapat membacanya. Lebih dari 70% situs web Internet berbahasa Inggris, dan hanya seperempat dari situs web lainnya yang kira-kira dapat dibaca oleh orang-orang berbahasa Inggris. Beberapa orang kekurangan waktu dan bakat alami untuk bahasa asing, tetapi masih ada hambatan besar untuk komunikasi.
Email, panggilan telepon, interaksi tatap muka, dan komunikasi melalui situs web adalah konstan, sering kali serangan sesaat untuk semua orang. Komunikasi yang tepat sangat penting dalam bisnis. Sekalipun Anda memiliki pemasaran terbaik, kurangnya pemahaman adalah satu hal yang membuat bisnis apa pun terus maju. Di dunia akademik, seringkali perlu untuk mengetahui apa yang terjadi secara internasional untuk mengetahui informasi teratas di bidang Anda, dan banyak dokumen dan materi akademik tidak selalu dalam bahasa ibu Anda. Misalnya, dalam penelitian ilmiah di Spanyol, keinginan untuk memperluas bisnis global kami dalam menghadirkan produk, layanan, dan terobosan baru telah menyebabkan permintaan untuk terjemahan karya-karya Spanyol.
Pertanyaan tentang bagaimana mengatasi hambatan komunikasi itu terletak pada pilihan yang tampaknya jelas untuk menggunakan layanan terjemahan mode. Seringkali ini berarti terjemahan berbasis mesin. Menempatkan teks ke dalam layanan terjemahan komputer Anda membuat Anda memiliki dasar-dasar teks. Namun, detailnya hilang dan terjemahannya mungkin tampak sama membingungkannya dengan terjemahan aslinya, tergantung pada ambiguitas pemilihan kata. Banyak yang menyarankan bahwa ini adalah tempat untuk memulai terjemahan berbasis mesin, karena banyak arti bahasa asli dapat bergantung pada subteks, tetapi ini adalah cara yang efektif. Tapi itu tidak berarti bahwa tidak ada yang mencoba untuk memecahkan masalah. Di Eropa, banyak penelitian sedang dilakukan untuk mengembangkan perangkat lunak yang lebih akurat, bahkan untuk terjemahan otomatis ucapan-ke-ucapan. Untuk saat ini, ada metode lain yang tersedia.
Pendekatan klasik terhadap hambatan komunikasi ini datang dalam bentuk manusia. Bagaimanapun, penerjemah yang berkualitas dapat menjadi investasi terbaik yang dimiliki perusahaan. Penerjemah yang memenuhi syarat menerima pelatihan penerjemahan ekstensif, akrab dengan bahasa yang dibutuhkan dan bahasa Inggris. Memiliki penerjemah yang berkualitas sangat mengurangi risiko kegagalan bisnis dan membuatnya lebih mudah untuk menemukan perkembangan teratas dalam disiplin ilmu, medis, atau akademik.
Secara keseluruhan, selama ada bahasa yang berbeda yang harus digunakan orang, hambatan komunikasi tidak akan pernah hilang. Untungnya, ada alat elektronik dan manusia yang dapat membantu Anda mengatasi hambatan dengan harapan komunikasi yang jelas dan pemahaman global yang lebih baik. Selama orang terus menggunakan alat yang tersedia, penghalang bukan lagi penghalang, tetapi hambatan kecil untuk bermanuver.
Mahasiswa Jurusan Ilmu Komunikasi Universitas Amikom Purwokerto
								
								










								
								